Атанас Далчев Нежданный дождь Неочакван дъжд

Красимир Георгиев
„НЕОЧАКВАН ДЪЖД” („НЕЖДАННЫЙ ДОЖДЬ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Петровых, Терджиман Кырымлы, Владимир Нехаев


Атанас Далчев
НЕОЧАКВАН ДЪЖД

Бе още ясно уж, а рукна изведнъж.
Ний изненадани се скрихме за минутка
от яростта на неочаквания дъжд
под дървесата, до затворената будка.
 
Под стряхата на тъмния и гъст листак
едно далечно смътно чувство ни обхвана
и както някога, се озовахме пак
две влюбени деца във къщи на тавана.
 
Преплитаха се клоните като греди
и през един разтрог ни гледаше небето.
Глава бе свела върху моите гърди
и беше й зелено-мургаво лицето.
 
Стоехме мълчаливи и съвсем сами
и сякаш заедно за първи път в живота,
и слушахме как в тъмното дъждът шуми
по керемидите зелени на дървото.
 
               1971 г.


Атанас Далчев
НЕЖДАННЫЙ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

Казалось – ясен день, но, тайно подойдя,
нас дождь застиг врасплох, ударив зло и хлестко;
едва успели мы укрыться от дождя
под деревом, вблизи закрытого киоска.

Под плотною листвой в глуши зеленой тьмы
в нас чувство смутное очнулось ненароком,
и, как давным-давно, вновь оказались мы
влюбленными детьми на чердаке высоком.

Виднелось небо нам, как в слуховом окне,
а переплет ветвей напоминал стропила...
Склонилась головой она на грудь ко мне,
и вновь ее лицо зелено-смуглым было.

Стояли молча мы, и словно лишь сейчас
впервые в жизни здесь смогли уединиться,
и слушали, как дождь шумит, оставив нас
под темной кровлею зеленой черепицы.


Атанас Далчев
НЕОЖИДАННЫЙ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Как из ведра полил средь бела дня.
Мы скрылись на, как вышло, не минутку
от ярости нежданного дождя
в публичный сад под запертую будку.

Под кровом тьмы и девственной листы
забытое нас чувство охватило:
как в шалаше из сказки у совы
мы ворковали ни о чём так мило.

Одним глазком сквозь шумный переплёт
дивилось нам заплаканное небо.
Лицо её зелёное как клён
груди моей коснулось нераспетой.

Вдвоём одни, мы разные почти
любили дождь как первый что не снится,
и слушали как лето шелестит
смарагдовой в слезинках черепицей.


Атанас Далчев
ВНЕЗАПНЫЙ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Дождь собирался, но пошел внезапно.
Нам времени была всего минутка
укрыться – больно били капли! –
под деревом у затворенной будки.

Под темной крышей из густой листвы
далекое нас чувство охватило:
внезапный дождь…
внезапно рядом мы…
двоих детей влюбленных
дерево укрыло.

У кроны – крыши ветви точно балки,
сквозь листья где-то все же видно небо.
К мокрой груди прижал мою русалку,
её согреть и защитить хотел бы.

Стояли, молча. Вместе и поврозь
впервые в жизни чувство нас объяло.
А дождь шумел, внезапный сильный дождь
и дерево нас кроной защищало.